Правила и рекомендации по переводу
- Кодировка языковых файлов - UTF8, используется для поддержки национальных символов.
- Для правки файлов в Windows рекомендуется использовать редактор Notepad++
(скачать можно по адресу https://notepad-plus-plus.org/),
т.к. он автоматически распознает файлы в кодировке UTF8,
корректно открывает и сохраняет. Также, для облегчения работы по переводу
можно использовать программу WinMerge - чтобы видеть строгое соответствие строк
в файлах на двух разных языках. Использовать офисные приложения Word или Writer не рекомендуется.
- Для эффективной работы по переводу в Linux, можно использовать программы
Meld или KDiff3 (вместо WinMerge) и GEdit (для примера).
- Файлы russian.lng и english.sample содержат эталонный текст. Можно вставить их
содержимое, начиная со второй строки, в файл иного языка и построчно
переводить. Основу для перевода можно использовать любую,
по усмотрению - какой язык ближе переводчику.
- Для упрощения перевода некоторые переводчики поступают так: копируют весь текст в онлайн-переводчик,
выполняют перевод на нужный язык, вставляют перевод в итоговый файл, а затем построчно его корректируют,
сверяясь с оригиналом. Это резко сокращает время перевода.
- Как вариант, возможен другой путь: частичный перевод. Весь текст оригинала (английский или русский)
вставляется в результирующий файл, после чего постепенно, по мере возможности переводится отдельными строками.
- Первая строка файлов lng - заголовок с обозначением кода, сигнатуры и названия языка,
нужно быть внимательными чтобы не повредить. Знак ";" в начале - обязателен.
При создании нового перевода, если нет специальных знаний о кодах и обозначениях языков,
рекомендуется обратиться к разработчикам.
- Порядок строк в файле не менять!
- Дублирующиеся строки оставлять как есть (если встречаются - значит так нужно).
- Обозначения вида %s, %n, {0}, {1} не трогать - это места подстановки других строк или чисел.
- Строки вида , > или <-> - зарезервированы, оставлять как есть.
- Перевод можно тестировать на любом этапе. Данные из файла загружаются
при переключении языка в программе, поэтому можно в запущенной программе периодически
менять выбранный язык и просматривать изменения в интерфейсе.
- Если при переводе встречаются слова или фразы, контекст использования которых непонятен -
рекомендуется обратится к разработчикам за пояснениями.
Каждый участник перевода на другие языки будет вписан в справку как
автор своих переводов. Впишите своё имя в летопись программы :)